Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the gentry

  • 1 дворянское сословие

    the nobility; the gentry (о среднем дворянстве)

    Русско-английский словарь по общей лексике > дворянское сословие

  • 2 дворянин

    м.
    noble, nobleman*; (принадлежащий к среднему, мелкому дворянству) one belonging to the gentry, member of the gentry

    он дворянин — he is a noble; (о принадлежащем к среднему, мелкому дворянству) he belongs to the gentry

    Русско-английский словарь Смирнитского > дворянин

  • 3 дворянин

    м.
    noble, nobleman; (принадлежащий к среднему, мелкому дворянству) one belonging to the gentry, member of the gentry

    он дворяни́н — he is a noble; (о принадлежащем к среднему, мелкому дворянству) he belongs to the gentry

    Новый большой русско-английский словарь > дворянин

  • 4 барство

    1) коллект.; устар. the noble class, the gentry, the nobility
    2) (избалованность)
    lordliness; haughtiness (о манере поведения); high-and-mighty manners мн.
    * * *
    * * *
    the noble class, the gentry, the nobility

    Новый русско-английский словарь > барство

  • 5 дворянин

    noble, nobleman; member of the gentry (мелкий, средний)
    * * *
    * * *
    noble, nobleman; member of the gentry
    * * *

    Новый русско-английский словарь > дворянин

  • 6 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 7 Ч-182

    ЧТО ЗА... coll (Particle Invar
    1. (used in questions and obj or subj clauses) used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing
    what kind (sort) of (a)
    NP
    is ( s.o. sth.)?
    what is ( s.o. sth.) like? what is ( s.o. sth.)?
    "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира...» (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
    «А что за человек этот Пугачев?» -спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
    ...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?» (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
    «Максим Максимыч, -сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?» (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) ( s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a
    NP
    !
    what a beautiful (terrible etc) NP (he (it etc)) is such a NP (he (she etc)) is such an exquisite (beautiful etc) NP (when the Russian NP is translated by an AdjP) how AdjP.
    (Альда:) Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What а gorgeous little wood! (1 la).
    (Гаврюшка:) Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь ( substand = хочешь) катай! (Гоголь 2). (G.:) What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
    Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!» (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
    «Что за страсть убивать время с этим болваном!» (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-182

  • 8 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 9 что за...

    ЧТО ЗА... coll
    [Particle; Invar]
    =====
    1. [used in questions and obj or subj clauses]
    used when asking the interlocutor to describe the character, personality etc of the named person(s), or the nature, characteristics etc of the named thing:
    - what kind (sort) of (a) [NP] is (s.o. < sth.>)?;
    - what is (s.o. < sth.>) like?;
    - what is (s.o. < sth.>)?
         ♦ "А насчёт квартиры я вам вот что скажу: соглашайтесь. Нет, не кидайтесь так сразу. Скажите, что вам надо подумать, посмотреть, что за квартира..." (Войнович 3). "But here's what I have to say to you about the apartment: agree. No, don't just give in right away. Say that you have to think it over, see what kind of apartment it is..." (3a).
         ♦ "А что за человек этот Пугачев?" - спросила комендантша (Пушкин 2). "And what sort of a man is this Pugachev?" asked the commandant's wife (2b).
         ♦ "...Вы мне должны описать маменьку с дочкой. Что они за люди?" (Лермонтов 1). "... You must give me a description of the mother and daughter. What are they like?" (lc).
         ♦ "Максим Максимыч, - сказал я, подошедши к нему, - а что за бумаги вам оставил Печорин?" (Лермонтов 1). "Maxim Maximych," said I, walking up to him. "What were the papers Pechorin left you?" (1b).
    2. (used in exclamations expressing the speaker's feeling about or emotional reaction to some person, thing, or phenomenon) (s.o. or sth. is) very (pretty, nice, revolting etc): what a [NP]!
    ; what a beautiful (terrible etc) [NP]!; (he <it etc>) is such a [NP]; (he <she etc>) is such an exquisite (beautiful etc) [NP]; [when the Russian NP is translated by an AdjP] how [AdjP].
         ♦ [Альда:] Что за славный лесочек! (Солженицын 11). What a gorgeous little wood! (11a).
         ♦ [Гаврюшка:] Как подумаешь, что за житьё господам на свете! Куда хошь [substand = хочешь] катай! (Гоголь 2). [G.:] What a fine life the gentry lead, when you think of it! Drive about wherever you like! (2b).
         ♦ "Ты любишь эту арию? Я очень рад: её прекрасно поёт Ольга Ильинская. Я познакомлю тебя - вот голос, вот пение! Да и сама она что за очаровательное дитя!" (Гончаров 1). "You are fond of that aria? That's fine! Olga Ilyinsky sings it beautifully. I'll introduce you to her. She has a lovely voice and she sings wonderfully. And she herself is such a charming child!" (1a).
         ♦ "Что за страсть убивать время с этим болваном!" (Гончаров 1). "How awful to waste your time with a blockhead like that!" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что за...

  • 10 HEAD

    • Better be the head of a dog (a fox, a lizard, a mouse) than the tail of a lion - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Better be the head of an ass than the tail of a horse - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    • Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)
    • Heads I win, tails you lose - Мое - мое и твое - мое (M)
    • Heaviest head of corn hangs its head lowest (The) - Пустой колос голову кверху носит (П)
    • Keep the bowels open, the head cool, and the feet warm and a fig for the doctors - Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле (Д)
    • Keep your head up! - Выше нос! (B)
    • Many heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше (O)
    • So many heads, so many wits - Сколько голов, столько и умов (C)
    • There's no head like an old head - Старый волк знает толк (C)
    • Use your head for something besides a hat rack - Голова не колышек, не шапку на нее вешать (Г)
    • When the head aches, all the body is the worse - Артель атаманом крепка (A)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HEAD

  • 11 сословие

    с.

    дворя́нское сосло́вие — the nobility; ( о среднем дворянстве) the gentry

    духо́вное сосло́вие — the clergy, the clerical order

    купе́ческое сосло́вие — the merchants pl

    меща́нское сосло́вие — the petty bourgeoisie [,buəʒwɑː'ziː]

    крестья́нское сосло́вие — the peasantry ['pez-]

    тре́тье сосло́вие — the third estate

    сосло́вие реме́сленников — the craftsmen's order

    3) шутл. (группа лиц, объединённая по частному признаку) community, class, race

    журнали́стское сосло́вие — the journalistic class

    же́нское сосло́вие — womenfolk(s) pl

    Новый большой русско-английский словарь > сословие

  • 12 Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе

    It is better to be foremost among commoners than the lowest of the aristocracy. See Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)
    Cf: Better a big fish in a little pond (puddle) than a little fish in a big pond (puddle) (Am.). Better be a big toad in a small puddle than a small toad in a big puddle (Am.). Better be first in a village than second at Rome (Br.). Better be the head of the yeomanry than the tail of the gentry (Br.). Better to be a big frog in a little pool than a little frog in a big pool (Am.). I'd rather be king among dogs than a dog among kings (Am.). It's better to be a big duck in a little puddle than be a little duck in a big puddle (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе

  • 13 сословие

    Русско-английский словарь Смирнитского > сословие

  • 14 было бы корыто, а свиньи будут

    было бы корыто, а свиньи будут (найдутся)
    посл.
    lit. where there is a trough, there will the pigs be also

    - Так, видно, этот Кирила Петрович у вас делает что хочет? - И вестимо, барин: заседателя, слышь, он и в грош не ставит, исправник у него на посылках. Господа съезжаются к нему на поклон, и то сказать, было бы корыто, а свиньи-то будут. (А. Пушкин, Дубровский) — 'It seems, then, that this Kirila Petrovich does just what he pleases with you?' 'He certainly does, master: he does not care a rap for the assessor, and the police officer is his errand boy. The gentry kowtow to him, for as the proverb says: Where there is a trough, there will the pigs be also.'

    Русско-английский фразеологический словарь > было бы корыто, а свиньи будут

  • 15 сословие

    Русско-английский словарь по общей лексике > сословие

  • 16 сословие

    с
    estate, class

    дворя́нское сосло́вие — the nobility, the gentry

    духо́вное сосло́вие — the clergy

    тре́тье сосло́вие буржуазияthe Third Estate

    четвёртое сосло́вие прессаthe Fourth Estate

    Русско-английский учебный словарь > сословие

  • 17 барство

    ср.
    1) коллект.; устар. the noble class, the gentry, the nobility
    lordliness; haughtiness (о манере поведения); high-and-mighty manners мн. ч.

    Русско-английский словарь по общей лексике > барство

  • 18 прокатить на вороных

    уст.
    blackball smb.

    Губернатор, благодаря своей открытой и вполне губернаторской жизни, так умел сойтись с дворянами, что те, собственно в угоду ему, прокатили на первой же баллотировке губернского предводителя на вороных. (А. Писемский, Тысяча душ) — The Governor himself, thanks to a way of life which was at once frank and perfectly suited to his post, got on so well with the gentry that, simply to oblige him, they blackballed the Marshall.

    Русско-английский фразеологический словарь > прокатить на вороных

  • 19 разночинец

    Универсальный русско-английский словарь > разночинец

  • 20 барство

    с.
    1. собир. the gentry, the nobility
    2. ( избалованность) lordliness; (о манере поведения тж.) haughtiness; high-and-mighty manners pl.

    Русско-английский словарь Смирнитского > барство

См. также в других словарях:

  • the gentry — old fashioned : people of high social status a member of the gentry [=the aristocracy] the landed gentry [=wealthy people who own land] • • • Main Entry: ↑gentry …   Useful english dictionary

  • The Gentry — Thoroughbred racehorse infobox horsename = The Gentry caption = sire = McGinty grandsire = One Pound Sterling dam = Rainfall damsire = Le Filou sex = Gelding foaled = 1985 country = New Zealand flagicon|NZL colour = Bay breeder = owner = L W… …   Wikipedia

  • the gentry — people of good social position, specifically the class next below the nobility. → gentry …   English new terms dictionary

  • Home of the Gentry —   Penguin classics cover o …   Wikipedia

  • Charter to the Gentry — Charter for the Rights, Freedoms, and Privileges of the Noble Russian Gentry also called Charter to the Gentry or Charter to the Nobility was a charter issued by the Russian empress Catherine II. It recognized the corps of nobles in each province …   Wikipedia

  • Gentry — generally refers to people of high social class, especially in the past. The term derives from the Latin gens , meaning a clan or extended family. It has often referred to the class of people who owned land, but its precise meaning has varied… …   Wikipedia

  • Gentry (disambiguation) — Gentry normally refers to a certain class of people. It may also refer to:Gentry in particular nations*Landed gentry, in the United Kingdom *Gentry (China) *Polish landed gentry *Gentry (United States)People*Alistair Gentry, science fiction… …   Wikipedia

  • Gentry Complex — is a 10,500 seat multi purpose arena on the campus of Tennessee State University in Nashville, Tennessee. The arena opened in 1980. It is home to the TSU Tigers basketball team. The Gentry Complex is situated on the main campus of Tennessee State …   Wikipedia

  • gentry — ► NOUN (the gentry) ▪ people of good social position, specifically the class next below the nobility. ORIGIN Old French genterie, from gentil high born, noble …   English terms dictionary

  • The New Academy — The New Academy, or the New Exchange is a Caroline era stage play, a comedy written by Richard Brome. It was first printed in 1659.Performance and publication The New Academy was premiered onstage in 1636. [Steggle, p. 222.] The play was entered… …   Wikipedia

  • The Rivals — a play by Richard Brinsley Sheridan, is a comedy of manners in five acts. It was first performed on 17 January 1775. History The Rivals was Sheridan s second commercially produced play. At the time, he was a young newlywed living in Bath. At She …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»